|
翻譯公司日益成為國(guó)際貿(mào)易中溝通不可或缺的橋梁。相比“外譯中”,“中譯外”的專業(yè)人才更是嚴(yán)重不足,目前缺口高達(dá)90%。從規(guī)模上看,中國(guó)已成為“翻譯大國(guó)”。預(yù)計(jì) 到2010年,中國(guó)翻譯市場(chǎng)總額將達(dá)350億元人民幣。翻譯公司,不應(yīng)該僅僅是個(gè)中介的角色,而應(yīng)該力求成為客 戶的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。一方面,為客戶找到專業(yè)適合、語(yǔ)言水平高的翻譯人員;另一方面,應(yīng)該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴(yán)格運(yùn)用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將 語(yǔ)言精煉、專業(yè)到位的譯稿交付給客戶。否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對(duì)委托企業(yè)帶來(lái)的何止是經(jīng)濟(jì)上的損失,一些無(wú)形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)上的 損失是無(wú)法用金錢去衡量的。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)一位負(fù)責(zé)人告訴記者:“這個(gè)市場(chǎng)不缺能翻譯的人,大量的廉價(jià)譯員充斥了整個(gè)市場(chǎng)。有人用字對(duì)字、詞對(duì)詞翻譯,寫出 的句子讀不通;客戶的質(zhì)量意識(shí)也有問(wèn)題,沒(méi)有意識(shí)到有些外語(yǔ)的行文體系特性和中文截然不同——他們因?yàn)椴惶Z(yǔ)言,有人認(rèn)為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國(guó)際 業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因。”所以,翻譯公司的工作看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝 通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面,起到了非常重要的橋梁作用。
再者,國(guó)際工程合作日益加強(qiáng),無(wú)論是中國(guó)公司還是國(guó)外公司,在參與國(guó)際工程的招標(biāo)或投標(biāo)過(guò)程中,都需 要翻譯其招標(biāo)書、投標(biāo)書以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書、公司財(cái)務(wù)文件以及章程等。同時(shí),部分國(guó)內(nèi)工程項(xiàng)目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、 日本協(xié)力銀行、國(guó)際金融組織、外國(guó)政府或公司投資貸款的項(xiàng)目,例如:四川省西昌至攀枝花段高速公路工程項(xiàng)目路基橋梁隧道土建工程,萬(wàn)源(陜川界)至達(dá)州 (徐家壩)段高速公路工程項(xiàng)目,亞行貸款項(xiàng)目吉林市城市防洪工程,成都宜家高新商場(chǎng)綠化景觀工程,和記黃埔園林景觀工程, 英特爾公司成都封裝廠等都以英文為投標(biāo)使用語(yǔ)言。但是多數(shù)的工程公司沒(méi)有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時(shí)間內(nèi)完成大量的翻譯 文件。而市場(chǎng)上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時(shí)性 很難得到保障。
|